and new are the bodies
in the old bodies, new hands
closed on the same form,
contained
like a kernel, placed in the ground
you will disperse and be dispersed,
river in sea
the weight the transformation of water
this they go
looking in the mud of the foundation, siltlight,
ever rejoined light
the number jumps
water cancels
you descend into the vault
under the surface: you cannot see,
you look with your flashlight,
water rewrites vault intact –
days spilling over days,
days of icing over,
ball of wool,
alone it emits warmth, even
before the body: after
it takes the shape
of your lair
you’re taking the measures
again continuously under
your fingers –
she laughs, laughs
silver coin, remembered
you do all this to return
back, give life back,
even if you know –
now turning around
alters the forms: don’t cut,
blood will surface
Translation curated by Giuliana Racco
e nuovi i corpi
nei vecchi corpi, nuove mani
chiuse sulla stessa forma,
contenuta
come un nocciolo, messa nella terra
disperderai e disperde,
fiume in mare,
la portata la mutata d’acqua
questo vanno
a cercare sul fango del fondo, limo-
luce, luce sempre ricongiunta
il numero salta
acqua cancella
tu scendi nella volta
sotto la superficie: non vedi,
cerchi con la torcia,
acqua che riscrive volta intatta –
i giorni rovesciati sopra i giorni,
stagione del ghiacciare,
gomitolo di lana,
da solo butta calore, prima
ancora del corpo: dopo
prende la forma
della tua tana
stai prendendo misura,
di nuovo continuamente sotto
le tue dita –
ride, ride,
moneta d’argento, ricordata
fai tutto questo per tornare
indietro, ridare vita,
anche se lo sai –
adesso il voltarti
cambia le forme: non tagliare,
uscirà sangue